保定国际医疗基地城市设计国际方案征集

发布时间:2023-09-18      截稿时间:2023-10-08      阅读量:5063次     
  资格预审公告
  Announcement on Prequalification
  保定市人民政府作为主办单位,保定国家高新技术产业开发区管理委员会、保定市自然资源和规划局作为承办单位,保定国家高新技术产业开发区管理委员会东西区管理局作为征集人现举办“保定国际医疗基地城市设计国际方案征集”活动。本次方案征集活动将公开邀请具有相关规划设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。通过资格预审选取4个应征人参加征集活动,并提交应征设计成果。
  Baoding Municipal People's Government as the Sponsor,together with the Baoding National Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee and the Baoding Natural Resources and Planning Bureau as the Organizers,and the East-West Division of Baoding National Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee as the Solicitor,is currently holding the"International Solicitation of Urban Design Proposals for Baoding International Medical Base.”Design entities worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification(hereinafter referred to as“Application Documents”).The Sponsor will select four final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
  1.项目概况
  1.Project Brief
  1.1项目名称:保定国际医疗基地城市设计国际方案征集
  1.1 Project name:International Solicitation of Urban Design Proposals for Baoding International Medical Base
  1.2项目位置:保定国际医疗基地位于保定市主城区东部12公里的高铁片区,交通区位优势明显。依托保定东站,以及京港澳高速、七一路、东三环、东风东路、天威东路的交通主骨架,与京津、雄安、石家庄等京津冀城市圈中重要节点城市建立便捷畅通的交通渠道,距北京高铁40分钟,紧邻雄安新区,全面融入京津冀“一小时交通圈”和“半小时生活圈”。
  1.2 Project location:Baoding International Medical Base is situated in a high-speed rail zone approximately 12 kilometers away to the eastern part of Baoding City's main urban area,with exceptional transportation advantages.The medical base takes advantage of its proximity to Baoding East Railway Station and key transportation routes,including the Beijing-Hong Kong-Macau Expressway,Qiyi Road,East Third Ring Road,East Dongfeng Road,and East Tianwei Road.This strategic location enables convenient and efficient transportation connections with important cities in the Beijing-Tianjin-Hebei metropolitan area,such as Beijing,Tianjin,Xiongan,and Shijiazhuang.With a mere 40-minute high-speed train ride from Beijing and its close proximity to Xiongan New Area,the medical base seamlessly integrates into the"one-hour transportation circle"and"30-minute living circle"of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
  1.3项目规模:本次征集范围包含两个空间层次,一是总体城市设计范围,包括国际医疗基地起步区西区与起步区东区、保定东站站前区、国际医疗基地扩展区及周边的战略留白空间,面积约30平方公里。二是重点片区详细城市设计范围,包括起步区东区、保定东站站前区、国际医疗基地扩展区核心区域,面积不低于10平方公里(含不少于2平方公里的核心节点两处,具体范围设计单位自定)。
  1.3 Project scale:The scope of this solicitation includes two spatial levels.Firstly,the overall urban design scope,which includes the western and eastern areas of the Baoding International Medical Base Starting Area,the area in front of the Baoding East Railway Station,the expansion zone of the International Medical Base,and the surrounding strategic vacant spaces,covering an approximate area of 30 square kilometers.Secondly,the detailed urban design scope of key areas,encompassing the eastern area of the Baoding International Medical Base Starting Area,the area in front of Baoding East Railway Station,and the core area of the expansion zone of the International Medical Base.The total area should be no less than 10 square kilometers(including two core nodes,each covering at least 2 square kilometers;the exact delineation of the scope will be determined by the design entities).
  1.4规划设计任务
  1.4 Design Specifications
  本次城市设计国际方案征集的设计内容分为基础研究、总体城市设计、重点片区详细城市设计和实施计划四项内容。
  The design content of this international solicitation of urban design proposals encompasses four aspects:foundational research,overall urban design,detailed urban design of key areas,and implementation plan.
  1.4.1基础研究
  1.4.1 Foundational research
  包括:目标愿景研究、区域发展研究、产业发展研究、交通体系研究等。
  It encompasses research on target vision,regional development,industrial growth,transportation systems,and other relevant areas.
  1.4.2总体城市设计
  1.4.2 Overall urban design
  包括:总体结构与功能布局、整体空间形态与风貌特色引导、生态空间设计、开放空间设计、综合交通规划、村庄布局与发展建议等。
  It encompasses various aspects,including the overall structure and functional layout,guidance for the overall spatial form and distinctive features,ecological space design,open space design,comprehensive transportation planning,village layout,and development recommendations,among others.
  1.4.3重点片区详细城市设计
  1.4.3 Detailed urban design of key areas
  包括:对重点片区的空间形态、公共空间、道路交通系统及建筑设计等提出更为详细的控制及引导建议。
  It encompasses the provision of comprehensive and specific control and guidance recommendations for the spatial form,public spaces,road transportation systems,and architectural design in key areas.
  1.4.4实施计划
  1.4.4 Implementation plan
  包括:与法定规划衔接建议、资金平衡与分期建议、行动计划建议等。
  It encompasses recommendations for aligning with statutory planning,fund balancing and staging,action plan,and other related suggestions.
  1.5征集方式:公开征集。
  1.5 Method of solicitation:Open solicitation.
  1.6征集设计周期:约90天。
  1.6 Period of solicitation and design:Around 90 days.
  2.主办单位、承办单位、征集人及征集组织机构
  2.Sponsor,Organizers,Solicitor,and Organizer of Solicitation
  主办单位:保定市人民政府
  Sponsor:Baoding Municipal People's Government
  承办单位:保定国家高新技术产业开发区管理委员会、保定市自然资源和规划局
  Organizers:Baoding National Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee and Baoding Natural Resources and Planning Bureau
  征集人:保定国家高新技术产业开发区管理委员会东西区管理局
  Solicitor:East-West Division of Baoding National Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee
  征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
  Organizer of Solicitation:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
  3.征集联系
  3.Contact
  北京科技园拍卖招标有限公司
  Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
  地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
  Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing
  邮政编码:100089
  Post Code:100089
  联系人:徐兴华、邢亚利、朱小锋、郝晴
  Contacts:Xu Xinghua,Xing Yali,Zhu Xiaofeng,and Hao Qing
  联系电话:010-82575131/5137/5831/5731/5125/5823/5683/5837—256/812
  Tel.:010-82575131/5137/5831/5731/5125/5823/5683/5837—256/812
  E-mail:kjysanbu 163.com
  4.应征申请人的资格
  4.Eligibility and Qualifications of Applicants
  4.1应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。
  4.1 Any prequalification Applicant(hereinafter referred to as"Applicant")shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.
  4.2应征申请人应具有承担本征集项目规划设计和相关产业研究与策划的专业技术能力。
  4.2 Applicants should possess the professional technical ability to undertake the planning and design and relevant industrial research and planning of this solicitation project.
  4.2.1城乡规划或建筑设计的相应资质或资格要求如下:
  4.2.1 The requirements for the corresponding eligibility or qualifications to undertake the urban and rural planning or architectural design are as follows:
  4.2.1.1中华人民共和国境内的设计机构应具有政府有关行政主管部门核发的城乡规划编制甲级资质或建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上资质;
  4.2.1.1 Design entities within the People's Republic of China should have the following qualification issued by the relevant government administrative department:a qualification certificate of Grade A for urban and rural planning or a qualification certificate of Grade A for architectural design(architectural engineering)or above;
  4.2.1.2中华人民共和国境外的设计机构应依其所属国或所属地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。
  4.2.1.2 Design entities outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations.
  4.2.2相关产业研究与策划专业技术能力要求如下:
  4.2.2 The requirements for professional technical ability of relevant industrial research and planning are as follows:
  应征申请人应具有相关产业研究与策划的经验和业绩,并能提供与此相关的证明资料。
  Applicants shall have corresponding experience and achievements in relevant industrial research and planning,and be able to provide relevant supporting materials.
  4.3中华人民共和国境外的应征申请人须与中华人民共和国境内的申请人组成联合体应征。
  4.3 Any applicant outside the People's Republic of China shall form a Consortium with an applicant inside the People's Republic of China before participating in the solicitation.
  4.4香港、澳门特别行政区和台湾地区的规划设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。
  4.4 The qualifications for planning and design entities from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions as well as Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design entities outside the People’s Republic of China.
  4.5本项目接受联合体应征。
  4.5 This Project accepts applications from Consortia.
  4.5.1联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。
  4.5.1 Partners of a Consortium shall jointly sign a consortium agreement.
  4.5.2组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审。
  4.5.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the prequalification in its own name,nor concurrently apply for the prequalification as a partner of another Consortium.
  4.6除联合体内部的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。
  4.6 Except for partners of a Consortium,the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
  5.资格预审文件的获取
  5.Obtaining Prequalification Documents
  本项目的资格预审文件在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载。
  The Prequalification Documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
  有意向参加应征的申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本发送电子邮件至征集指定邮箱kjysanbu 163.com或递交至征集组织机构,征集组织机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给申请人。
  Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,Applicants should email the Word version to kjysanbu 163.com or submit it to the Organizer of Solicitation.After receiving the registration form,the Organizer of Solicitation will send the download password of the Prequalification Documents to the Applicants.
  获取资格预审文件的时间为2023年9月15日至2023年9月28日12:00(中国北京时间,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站将于2023年9月15日开通。
  The date for obtaining Prequalification Documents is from September 15,2023 to 12:00 on September 28,2023(Beijing Time,the same below).The website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.will be accessible on September 15,2023.
  6.申请文件的递交
  6.Submission of Application Documents
  申请文件递交的截止时间为2023年10月8日中午12时00分,申请人应在递交截止时间之前将申请文件递交至征集组织机构。主办单位、承办单位、征集人和征集组织机构将拒绝接收逾期送达的申请文件。
  The deadline for submission of Application Documents is 12:00 noon on October 8,2023.Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline.The Sponsor,the Organizers,the Solicitor,and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
  7.资格预审公告发布媒体
  7.Media Releasing Announcement on Prequalification
  本公告在中国招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在以上网站发布的内容为准。
  This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(www.cebpubservice.com),China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),and the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com)at the same time.The amendment and supplement of the announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
  8.其它条款
  8.Miscellaneous
  8.1知识产权
  8.1 Intellectual Property Rights(IPRs)
  8.1.1本次方案征集中接收的所有有效的应征文件(包括A3版面设计文册、A0标准轻质展板、模型、电子文件和应征设计方案著作权声明等)均不退回。
  8.1.1 All valid response proposals received in this solicitation(including the A3-sized design book,A0 standard lightweight exhibition panels,models,electronic documents,and the Copyright Statement of Design Proposals)will not be returned.
  8.1.2应征设计文件和设计成果的知识产权由主办单位/承办单位/征集人与应征人共同享有:
  8.1.2 The intellectual property rights(IPRs)of the Design Proposals and design results shall be owned in common by the Sponsor/Organizers/Solicitor and the Participants.
  8.1.2.1应征人对其应征设计文件享有署名权,在征得主办单位/承办单位/征集人书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计文件的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计文件及设计成果用于其他的设计项目。
  8.1.2.1 Participants hold the right of authorship for their Design Proposals and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor’s/Organizers’/Solicitor’s consent in writing.The Participants shall not use the Design Proposal and design results on other projects,except the Participant’s design standards,design guidelines,and drawing elements.
  8.1.2.2主办单位/承办单位/征集人有权在本项目的规划设计中使用应征人提交的规划设计成果,主办单位/承办单位/征集人在项目的规划设计中或在规划设计方案调整综合时可以全部或部分使用应征规划设计成果的内容,也可以对其进行修改。主办单位/承办单位/征集人不得将应征设计文件及设计成果用于本项目以外的其他项目。
  8.1.2.2 The Sponsor/Organizers/Solicitor have the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizers/Solicitor have the right to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and also have the right to modify them.The Sponsor/Organizers/Solicitor shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.
  8.1.2.3主办单位/承办单位/征集人可以对所有应征设计文件及设计成果印刷、出版和展览,并可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征设计文件及设计成果,但应注明设计机构的名称。
  8.1.2.3 The Sponsor/Organizers/Solicitor can print,publish and exhibit all the Design Proposals and design results,or comment on,display and publicize the Design Proposals and design results via media communications,trade magazines,publications or by other means,while indicating the names of design entities for such design.
  8.1.2.4应征建筑设计方案(如果有)的著作权归属于应征人,但景观小品及其建构筑物除外。
  8.1.2.4 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants,except for landscape embellishments and their structures.
  8.1.3应征人应保证提交的应征设计文件及设计成果在中华人民共和国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人应已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
  8.1.3 Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals and design results have not infringed upon and will not infringe upon IPRs(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.The Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others,the Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others.
  8.2应征设计补偿金
  8.2 Compensations for Designs Proposals
  征集人将向按照征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币140万元(含税)。当应征人出现下列情况时,征集人将不予支付补偿金:
  The Solicitor will pay Compensations for Design Proposals in the amount of RMB 1.4 million(including tax)for any Participant that has submitted valid response documents within specified timeframe as required in the Solicitation Documents.The Solicitor will not pay any compensation when Participants are under any of the following circumstances:
  (1)应征人未能在征集文件规定的时间内提交应征文件;
  (1)Participants fail to submit their response proposals within the time specified in the Solicitation Documents;
  (2)应征人提交的应征文件被应征设计方案评审委员会认定为未对征集文件的要求作出实质性响应;
  (2)The response proposals submitted by Participants are judged,upon the Jury review,as not substantially responding to the requirements of the Solicitation Documents;
  (3)应征人被取消应征资格。
  (3)Participants are disqualified.
  8.3奖项的设置
  8.3 Awards settings
  本次方案征集拟选取2个优胜设计方案,其应征设计方案被评选为优胜设计方案的应征人需按照主办单位、承办单位和征集人的要求进行方案优化,优化费用为50万元(含税)。
  In this proposal solicitation,it is planned to select two winning Design Proposals.The Participants whose Design Proposals are selected as the winning design proposals are required to optimize their proposals according to the requirements of the Sponsor,Organizers,and Solicitor.The optimization fee is RMB 500,000(including tax).
  8.4补偿金和优化费用的支付
  8.4 Payment of compensations and optimization fee
  应征人的补偿金及优化费用以人民币支付。如境外应征人在中华人民共和国境内没有常设机构,也没有可以接受人民币的中华人民共和国境内账户,可委托中华人民共和国境内的收款人全权处理收付款事宜,并为其代缴各种中华人民共和国境内税费,由此而产生的相关费用由应征人自行承担。
  Payment of compensations and optimization fee will be made in RMB.In the case where an overseas Participant has neither permanent institution nor domestic account within the People’s Republic of China to accept RMB,a domestic payee within the People’s Republic of China may be authorized to handle payment matters in full powers and be entrusted to withhold/pay various taxes within the People’s Republic of China.The relevant expenses incurred shall be borne by the Participant.
  8.5征集后续工作
  8.5 Follow-up work for the solicitation
  本项目不依据方案征集的结果授予设计或咨询合同,其项目的方案综合、以及后续的规划及城市设计编制将按照国家相关的法律法规选择规划设计单位。
  This Project will not award design or consulting contracts solely based on the results of the solicitation.The selection of planning and design entities for the Project's proposal integration,as well as the subsequent planning and urban design preparations,will adhere to the relevant national laws and regulations.
  8.6适用法律
  8.6 Governing laws
  本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
  The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
  8.7语言
  8.7 Languages
  资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。申请文件应使用中文书写,申请人随申请文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但应附中文译本。在中文与其他语言的意思表达不一致时,以中文为准。
  The language used in the Prequalification Documents and supplement documents and clarification documents thereto shall be Chinese and English.The Application Documents shall be drafted in Chinese.Another language can be used for the proof documents and printed materials that Applicants provide along with the Application Documents,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and another language,the Chinese version shall prevail.
  8.8解释权
  8.8 Power of interpretation
  本次征集活动的最终解释权归主办单位、承办单位和征集人。

  The Sponsor,the Organizers,and the Solicitor reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.

https://mp.weixin.qq.com/s/PHS5TTcAqV54pUXDTQRD4A